①當(dāng)as用作介詞,后面可以加一個(gè)名詞,此時(shí),通常把a(bǔ)s翻譯成“作為”。如:as a teacher.
②as作連詞,引導(dǎo)一個(gè)從句,有很多種翻譯,我們比較熟悉的就是“正如,好像,比如”,除此之外,還有“當(dāng)...時(shí)”,或者翻譯成“因?yàn)?.....”,但不論是哪一個(gè)意思,只要引導(dǎo)從句,as都必須在一個(gè)句子的最前面,這樣引導(dǎo)的句子就叫做從句。但是,當(dāng)as出現(xiàn)在從句的第二個(gè)詞單元位置,即第二個(gè)詞義單元的時(shí)候,我們也可以將它翻譯成“雖然,盡管”,慢慢就形成了一個(gè)所謂的固定搭配much as,這里as引導(dǎo)一個(gè)讓步狀語從句,表示“雖然,盡管”。如:Much as he knows, he is not good at it.盡管他知道很多,他并不擅長這件事情。想對(duì)讓步狀語從句有個(gè)更深入的了解,還是讓我們仔細(xì)的分析真題例句吧!
2.例句分析
Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English speakers.
看到這個(gè)句子,我們做的第一件事情還是去尋找它的謂語動(dòng)詞。While在句子中間,那它是“盡管、雖然”的意思嗎?仔細(xì)分析后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)不是。因?yàn),while的前面是一個(gè)句子,后面也是一個(gè)句子。前面講的是俄羅斯人的行動(dòng),后面講的是意大利人的所作所為。所以,while在這里是表示前后對(duì)比的,即前后同質(zhì),本質(zhì)相同。這種情況下,即便前后兩部分中有一部分不認(rèn)識(shí),也可以通過另外一部分去猜測(cè)。在第一個(gè)逗號(hào)的部分,我們找到了一個(gè)表示并列的連詞and, 我們知道它是表示前后的成分對(duì)等,如:可以是單詞和單詞的并列,句子和句子的并列等。先往后看,我們可以看到有個(gè)carry, 前面與之并列的是have. Chunks是“木樁子,大量”的意思。前半句話就可以翻譯為:俄國人對(duì)他們自己的語言有著深深的愛,并且腦袋中背了很多詩歌。從小到大背東西都是很辛苦的事情。愿意去背詩,表明他們還是很辛苦,很熱愛,但這只是辛苦的一種方式。而意大利的政治家趨向于,”elaborate”這個(gè)單詞不認(rèn)識(shí)先放一放,....他們的演講。根據(jù)前后的并列,我們能猜到,elaborate不是一個(gè)輕松的活,是需要付出努力才能實(shí)現(xiàn)的。它和memorize and carry相對(duì)應(yīng)。實(shí)際上,elaborate是個(gè)動(dòng)詞,叫做詳細(xì)敘述,精細(xì)修飾。這句話可以翻譯為:俄國人對(duì)他們自己的語言有著深深的愛,并且腦袋中背了很多詩歌,而意大利的政治家傾向于精細(xì)修飾那些對(duì)大多數(shù)的英國演說家來說已經(jīng)過時(shí)的演講。這句話的翻譯技巧在于,看前后兩句是如何對(duì)稱的。兩個(gè)國家的人,都很熱愛自己國家的語言,但方式有所不同。一個(gè)是通過辛辛苦苦的背誦,一個(gè)是通過精細(xì)的修飾語言。