先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根據(jù)以前做翻譯的方法,如果找單詞,首先television電視,很多學(xué)生就被means難住了,后面by which是一個(gè)定語(yǔ)從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:電視是一種方式,通過(guò)這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。我們看這句話的漢字是有問(wèn)題的,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中看被動(dòng)句子時(shí),一般盡量不要在翻譯的時(shí)候帶“被”字,我們可以改一改:電視是一種方式,通過(guò)這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。其實(shí)還可以改一改,明白定語(yǔ)從句翻譯的人應(yīng)該明白,可以修飾一下電視,可以改一改剛剛的翻譯:電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。但是這句話依然有問(wèn)題,感情不是創(chuàng)造出來(lái)的,可以改一改:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。如果你能做到這一步,說(shuō)明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯(cuò)了。那是感情還是感受呢?很顯然感受比較合適:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。通過(guò)這一步一步的修改,如果你自己不動(dòng)手寫(xiě),你是不能體會(huì)到這種微妙的變化的,只有自己動(dòng)手寫(xiě),才能體驗(yàn)這種變化。
看后半句:
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我們先看每一個(gè)單詞,很多單詞都有不止一個(gè)意思,那用哪一個(gè)意思更合適呢?只有通過(guò)寫(xiě)漢字,自己去體會(huì),才能確定選用哪一個(gè)意思。我們這樣字對(duì)字的翻譯就是“也許從來(lái)沒(méi)有以前”,但是聽(tīng)著還是不對(duì),我們稍微變一下,就是(1)“也許以前從來(lái)沒(méi)有”,這樣就基本正確了,has it這里有一個(gè)倒裝,是因?yàn)閚ever前置。It代詞的指代。Serve有服務(wù)的意思,但是電視服務(wù)也不合適,只能是起作用,so much是如此多,但是電視起作用如此多不合適,改一改(2)電視起如此大的作用。Peoples 加了復(fù)數(shù),是民族的意思,這些都是基本功的問(wèn)題,即(3)聯(lián)系不同民族和國(guó)家,后面,(4)像在最近的歐洲事件中。有了這四個(gè)點(diǎn),接下來(lái)就是連接成句的困難,怎么才能構(gòu)成通順的完整句。如果像以前一樣讀完英語(yǔ)就去看答案,覺(jué)得看懂了,其實(shí)你自己根本不會(huì)做翻譯,現(xiàn)在連成句:在聯(lián)系不同民族和國(guó)家方面,電視也許以前從來(lái)沒(méi)有,像在最近歐洲事件中,起如此大的作用。(電視的作用之大,前所未有)。