網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
3. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
1)【詞匯點(diǎn)撥】:casual隨便的,臨時(shí)的,偶然的;friendliness友誼,友好;interpret as解釋為;superficial膚淺的,表面文章的;artificial人造的,虛偽的;historically歷史地,從歷史觀點(diǎn)上來(lái)說(shuō)
2)【結(jié)構(gòu)分析】:
1)第一步通過(guò)動(dòng)詞找謂語(yǔ):should be interpreted(這里需要注意的是一個(gè)句子的謂語(yǔ)不一定是單個(gè)動(dòng)詞,本句是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)作謂語(yǔ))這個(gè)句子中只有一個(gè)可以謂語(yǔ),因此可以推出該句是簡(jiǎn)單句,不是并列句或者復(fù)合句。
2)第二步判定主干中的成分:謂語(yǔ)should be interpreted之前的是主語(yǔ)The casual friendliness of many Americans,其中“介詞+名詞”of many Americans作定語(yǔ)修飾名詞The casual friendliness;本句中相對(duì)復(fù)雜的是謂語(yǔ)should be interpreted之后的部分,該部分是由一個(gè)復(fù)合并列連詞neither...nor...和單個(gè)并列連詞but連接的三個(gè)as短語(yǔ):as superficial,as artificial,as the result...tradition,雖然一般情況下,謂語(yǔ)之后是賓語(yǔ),但是介詞短語(yǔ)不作賓語(yǔ),但是這一部分不可缺少,因?yàn)樗茄a(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)的主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。因此本句的結(jié)構(gòu)是:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。
3)第三步逐步理解。很明顯,本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句。只要弄清楚句子的結(jié)構(gòu),就很容易理解,只需順譯即可:很多美國(guó)人不經(jīng)意的友好既不應(yīng)該看作是表面文章,也不應(yīng)該看為是虛假的,而應(yīng)該是歷史發(fā)展(所形成)的文化傳統(tǒng)。
4. As is true of any developed society, in American a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.
1) 【詞匯點(diǎn)撥】:developed發(fā)達(dá)的;a complex set of一組復(fù)雜的;signal信號(hào),本句可引申為特
征;assumptions設(shè)想,想象;convention習(xí)俗;underlie成為...的基礎(chǔ);interrelationship相互關(guān)系,交往
2)【結(jié)構(gòu)分析】:
1)第一步通過(guò)動(dòng)詞找謂語(yǔ):is和underlies,這個(gè)句子中有兩個(gè)可以承擔(dān)謂語(yǔ)的動(dòng)詞,因此可以推出該句不是簡(jiǎn)單句,而且有一個(gè)連詞。
2)第二步找連詞:一個(gè)從屬連詞as。謂語(yǔ)is在從句“as is true of any developed society”中,因此可以看出謂語(yǔ)underlies是主句的謂語(yǔ)。
3)第三步判斷從句類型和其他短語(yǔ)所承擔(dān)的成分。很明顯,該句中只有一個(gè)從句,是as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,as代替的是整個(gè)后面的一句話。(這里需要注意:as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句比較特殊,考研中也是難點(diǎn)之一,在定語(yǔ)專題中會(huì)特別講解,這里只作判斷)。a complex set of 是介詞短語(yǔ)作前置定語(yǔ)修飾名詞cultural signals, assumptions, and conventions。
4)第四步,逐步理解。首先最容易理解的是主句部分,只需順著句子結(jié)構(gòu)理解就可以了:在美國(guó),一些列復(fù)雜的文化特征、設(shè)想和習(xí)俗是所有社會(huì)交往的基礎(chǔ);然后另起一句單獨(dú)翻譯as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,這里需要注意的是單獨(dú)成句的時(shí)候,as翻譯為代詞“這,這一點(diǎn)”,因此可譯為:這一點(diǎn)在任何一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家都是一樣的。
5)第五步,最后整理。本句整體可以理解為:“(在美國(guó),一些列復(fù)雜的文化特征、設(shè)想和習(xí)俗是所有社會(huì)交往的基礎(chǔ),這一點(diǎn)在任何一個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家都是一樣的。”
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)\考研信息網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)