A technology company has revealed it is strapping pollution-monitoring backpacks onto ten pigeons in London to monitor air pollution over the next three days.
Data from three of the pigeons, called Coco, Julius and Norbert, will then be used to instantly reply, telling them about the level of pollution in their area.
'So the heart of our idea was to make air pollution more accessible and relevant to people.
“因此我們的核心想法是讓人們更容易得悉空氣污染情況,讓空氣污染與人們更加切身相關。”
'The Pigeon Air Patrol is a perfect example of how data combined with creative storytelling can raise awareness of a serious health and environmental issue.'
'Air pollution is a huge environmental health issue, killing 10,000 people every year in London alone,' said Romain Lacombe, chief executive office of Plume Labs.
'Putting air sensors on the back of pigeons goes beyond raising awareness of this problem and helps Londoners understand the impact of pollution in an accessible, tangible and immediate way.'
The pigeons used in the study are racing pigeons, who usually live four times longer than street pigeons because they're so well cared for.
研究所用鴿子均為賽鴿。由于受到良好養(yǎng)護,它們的壽命通常是街頭普通鴿子的四倍長。
The flock even has their own vet to double check they're always in peak health.
這批鴿子甚至有自己的獸醫(yī)以確保它們總是處于最佳健康狀況。
The high-tech backpacks they wear to monitor pollution are tiny and light as a feather.
鴿子背的高科技污染檢測器像羽毛一樣又小又輕。
The campaign only runs for three days, after which the birds will be able to return to their normal life.
這項活動僅持續(xù)三天,在那之后鴿子們將回歸正常生活。
The company hope the campaign will encourage Londoners to join the Air Patrol, by becoming beta testers for a wearable version of Plume Labs' air pollution measuring device.
‘If you’re a cyclist, runner, or pram pusher, who’d like to know what you’re breathing and how to beat pollution, join our programme testing a wearable version of our air pollution device.’