
漢法翻譯教程 羅順江,馬彥華 編著 ..
- 所屬分類:
成人教育中..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787301096017
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥29.80元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡(jiǎn)介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 漢法翻譯教程 作者: 羅順江,馬彥華 編著 市場(chǎng)價(jià): 29.8元 文軒網(wǎng)價(jià): 23.8元【80折】 ISBN號(hào): 9787301096017 出版社: 北京大學(xué)出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀:平裝 開(kāi)本: 語(yǔ)種: 出版時(shí)間:2008-12-13 版次:1 頁(yè)數(shù):278 印刷時(shí)間:2008-12-13 印次: 字?jǐn)?shù): 溫馨提示:出版時(shí)間超過(guò)3年的圖書,因長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請(qǐng)諒解!
內(nèi)容簡(jiǎn)介 本書是作者多年教學(xué)與翻譯實(shí)踐的結(jié)晶。本書有兩個(gè)重點(diǎn)、三個(gè)層面。重點(diǎn)是指宏觀與微觀。宏觀涉及翻譯理論:翻譯與語(yǔ)言、翻譯與文化、翻譯與修辭、譯者與作者、譯者與讀者等。微觀涉及具體的操作,作者從三個(gè)層面來(lái)討論翻譯技巧:詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇?傮w上講,三個(gè)層面呈遞進(jìn)方式,逐步深入。本教程以文學(xué)翻譯為主,因?yàn)樗纳婕懊孀顝V,要求最多,語(yǔ)言表達(dá)力最富彈性,實(shí)例也最有代表性。雖然不同的文本有著不同的要求,但翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯技巧的運(yùn)用卻是相通的。作者通過(guò)譯例的評(píng)析,有目的地講解翻譯理論與技巧。當(dāng)然學(xué)習(xí)技巧并不是記住框框套套,而是要學(xué)以致用。
目錄 第一章 緒論
1.1 何為翻譯
1.2 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述
1.3 翻譯的目的
1.4 翻譯的單位
1.5 漢法語(yǔ)言特點(diǎn)
1.6 漢法語(yǔ)義特征
1.7 翻譯的素質(zhì)
1.8 理解與表達(dá)
1.9 小結(jié)
1.10 思考與實(shí)踐
第一部分 詞語(yǔ)層次
第二章 詞語(yǔ)與詞義
2.1 名詞與詞義
2.2 限定詞及其運(yùn)用
2.3 詞組單位
2.4 詞類及語(yǔ)法功能
2.5 思考與實(shí)踐
第三章 詞語(yǔ)及其翻譯
3.1 詞語(yǔ)的增減
3.2 釋義法
3.3 正反式轉(zhuǎn)換
3.4 難譯的詞語(yǔ)
3.5 禁譯的詞語(yǔ)
3.6 思考與實(shí)踐
第二部分 句子層次
第四章 主謂與簡(jiǎn)單句
第五章 句型及其翻譯
第六章 實(shí)踐與點(diǎn)評(píng)
第七章 修辭與翻譯
第三部分 語(yǔ)境語(yǔ)篇
第八章 語(yǔ)境
第九章 語(yǔ)篇
參考答案
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 漢法翻譯教程 |
作者: | 羅順江,馬彥華 編著 |
市場(chǎng)價(jià): | 29.8元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 23.8元【80折】 |
ISBN號(hào): | 9787301096017 |
出版社: | 北京大學(xué)出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀:平裝 | 開(kāi)本: | 語(yǔ)種: |
出版時(shí)間:2008-12-13 | 版次:1 | 頁(yè)數(shù):278 |
印刷時(shí)間:2008-12-13 | 印次: | 字?jǐn)?shù): |
溫馨提示:出版時(shí)間超過(guò)3年的圖書,因長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請(qǐng)諒解! |
內(nèi)容簡(jiǎn)介 | |
本書是作者多年教學(xué)與翻譯實(shí)踐的結(jié)晶。本書有兩個(gè)重點(diǎn)、三個(gè)層面。重點(diǎn)是指宏觀與微觀。宏觀涉及翻譯理論:翻譯與語(yǔ)言、翻譯與文化、翻譯與修辭、譯者與作者、譯者與讀者等。微觀涉及具體的操作,作者從三個(gè)層面來(lái)討論翻譯技巧:詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇?傮w上講,三個(gè)層面呈遞進(jìn)方式,逐步深入。本教程以文學(xué)翻譯為主,因?yàn)樗纳婕懊孀顝V,要求最多,語(yǔ)言表達(dá)力最富彈性,實(shí)例也最有代表性。雖然不同的文本有著不同的要求,但翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯技巧的運(yùn)用卻是相通的。作者通過(guò)譯例的評(píng)析,有目的地講解翻譯理論與技巧。當(dāng)然學(xué)習(xí)技巧并不是記住框框套套,而是要學(xué)以致用。 |
目錄 | |
第一章 緒論 1.1 何為翻譯 1.2 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述 1.3 翻譯的目的 1.4 翻譯的單位 1.5 漢法語(yǔ)言特點(diǎn) 1.6 漢法語(yǔ)義特征 1.7 翻譯的素質(zhì) 1.8 理解與表達(dá) 1.9 小結(jié) 1.10 思考與實(shí)踐 第一部分 詞語(yǔ)層次 第二章 詞語(yǔ)與詞義 2.1 名詞與詞義 2.2 限定詞及其運(yùn)用 2.3 詞組單位 2.4 詞類及語(yǔ)法功能 2.5 思考與實(shí)踐 第三章 詞語(yǔ)及其翻譯 3.1 詞語(yǔ)的增減 3.2 釋義法 3.3 正反式轉(zhuǎn)換 3.4 難譯的詞語(yǔ) 3.5 禁譯的詞語(yǔ) 3.6 思考與實(shí)踐 第二部分 句子層次 第四章 主謂與簡(jiǎn)單句 第五章 句型及其翻譯 第六章 實(shí)踐與點(diǎn)評(píng) 第七章 修辭與翻譯 第三部分 語(yǔ)境語(yǔ)篇 第八章 語(yǔ)境 第九章 語(yǔ)篇 參考答案 |