英漢互譯高級(jí)教程
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
傅曉玲,尚媛媛,曾春蓮
- 出版社:
中山大學(xué)出版社
- ISBN:9787306022387
- 出版日期:2004-3-1
-
原價(jià):
¥36.00元
現(xiàn)價(jià):¥29.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
翻譯能力,是學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和運(yùn)用能力訓(xùn)練和培養(yǎng)的一個(gè)重要組成部分,更是教育部教學(xué)大綱中針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力培養(yǎng)所提出的明確指導(dǎo)方針之一。因此,本教程的編寫(xiě),既是為了滿(mǎn)足教學(xué)實(shí)踐的迫切需要,也是對(duì)教育部這一指導(dǎo)方針的具體貫徹和實(shí)施。同時(shí),我們也希望能夠?yàn)檠芯可灿⒄Z(yǔ)教學(xué)提供相關(guān)的翻譯教學(xué)參考資料。
本書(shū)有些偏重于翻譯理論的探討,有些側(cè)重于翻譯技巧的總結(jié)。就我們所接觸和掌握的翻譯教材而言,能夠?qū)⒎g理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來(lái),通過(guò)大量翻譯實(shí)例分析翻譯理象,講解翻譯技巧,并提供實(shí)用性翻譯練習(xí)的教材目前并不太多。而能夠適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生翻譯教學(xué)的專(zhuān)門(mén)教材更是微乎其微。
本教程的設(shè)計(jì)和編寫(xiě)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)以下兩個(gè)方面的特點(diǎn): 首先,翻譯實(shí)踐技巧介紹與翻譯理論指導(dǎo)并舉。 其次,以英漢語(yǔ)言對(duì)比為基點(diǎn),以語(yǔ)篇文體比較為主線,以文化差異對(duì)照為重點(diǎn)。
本教程的部分內(nèi)容曾分別在中山大學(xué)研究生公共英語(yǔ)教學(xué)和中山大學(xué)研究英語(yǔ)入學(xué)考試中試用或使用。
目錄
理論編
第一章 導(dǎo)論
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯過(guò)程中的理解與表達(dá)
1.3 翻譯理論與翻譯實(shí)踐
1.4 譯者的素質(zhì)
思考與練習(xí)
第二章 翻譯理論中的重要概念
2.1 可譯性與可譯性限度
2.2 翻譯對(duì)等
2.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
思考與練習(xí)
第三章 翻譯方法
3.1 以原語(yǔ)為主的翻譯方法
3.2 以譯語(yǔ)為主的翻譯方法
3.3 影響翻譯訪求的因素
思考與練習(xí)
第四章 語(yǔ)言與翻譯
4.1 語(yǔ)言的功能與結(jié)構(gòu)
4.2 語(yǔ)言對(duì)比與翻譯的關(guān)系
4.3 英漢語(yǔ)言差異與翻譯
思考與練習(xí)
第五章 文化與翻譯
5.1 文化的概念
5.2 英漢文化差異在語(yǔ)言中的表現(xiàn)
5.3 文化差異在翻譯中的處理方法
思考與練習(xí)
技巧編
第六章 詞法的翻譯
6.1 重復(fù)
6.2 具體化
6.3 抽象化
6.4 增詞
6.5 省略
6.6 轉(zhuǎn)化
6.7 褒貶
思考與練習(xí)
第七章 常見(jiàn)句式的翻譯(1)
7.1 正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯
……
第八章 常見(jiàn)句式的翻譯(2)
第九章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第十章 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第十一章 格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與英漢互譯
綜合實(shí)踐編
第十二章 文體與翻譯
第十三章 漢英翻譯全真試題解析及實(shí)踐
第十四章 英漢短文翻譯歷年考研全真試題及參考譯文
附錄:練習(xí)參考答案
主要參考文獻(xiàn)