英漢同聲傳譯
- 所屬分類:
- 作者:
張維為 著
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500105824
- 出版日期:1999-10-1
-
原價(jià):
¥16.00元
現(xiàn)價(jià):¥11.70元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
英語(yǔ)在當(dāng)今國(guó)際交流溝通中占主導(dǎo)地位,絕大多數(shù)國(guó)際會(huì)議都把英文作為主要工作語(yǔ)言。隨著中國(guó)的崛起和華人社會(huì)影響的增大,中文在國(guó)際會(huì)議和各種國(guó)際交往中的使用也與日俱增。這一切自然產(chǎn)生了對(duì)高質(zhì)量英漢同聲傳譯更廣泛的需求。本書(shū)是第一部英漢同聲傳譯專著,概述同聲傳譯的理論知識(shí)。著重講解同聲傳譯的理論知識(shí),著重方法和技巧,是研習(xí)口譯的好助手!
目錄
本書(shū)是探索同聲傳譯規(guī)律的一種嘗試,一定存在著不少缺點(diǎn)和弱點(diǎn),作者對(duì)此承擔(dān)全部責(zé)任,并誠(chéng)懇期待著讀者的幫助。本書(shū)在引用學(xué)術(shù)觀點(diǎn)時(shí),盡可能列出引文的出處。但本書(shū)也從一些有關(guān)翻譯的書(shū)籍文章中借用了部分例句和翻譯篇章,并根據(jù)同聲傳譯的要求對(duì)其中的絕在部分進(jìn)行了重新處理,顧及篇幅,未能一一列出出處。
本書(shū)重點(diǎn)是探討英漢同聲傳譯的理論和技巧。同聲傳譯可以比做一座四層樓建筑:第一層是語(yǔ)言知識(shí),第二層是背景知識(shí),第三層是譯員必備的素質(zhì),第四層才是同聲傳譯理論和技巧。第四層能發(fā)揮作用,靠的是底下三層的支撐。同聲傳譯一篇發(fā)言,如果聽(tīng)不明白講話者的用語(yǔ)含義,或不理解所說(shuō)的知識(shí)內(nèi)容,那么無(wú)論掌握了多少同聲傳譯的理論和技巧都無(wú)法成為一個(gè)合格的同聲傳譯譯員。同樣,缺乏一個(gè)譯員應(yīng)具備的基本心理素,反應(yīng)遲鈍、容易怯場(chǎng),同聲傳譯也就無(wú)從談起。當(dāng)然,這四個(gè)層面都有一個(gè)逐漸形成的過(guò)程。限于本書(shū)的范圍和主題,這里不準(zhǔn)備過(guò)多地討論第一、二、三層的內(nèi)容,而是把重點(diǎn)放在同聲傳譯理論的探討和同聲傳譯技巧的分析與訓(xùn)練。