英詩(shī)漢譯學(xué)
- 所屬分類:
- 作者:
黃杲炘 著
- 出版社:
- ISBN:9787544605823
- 出版日期:2007-12-1
-
原價(jià):
¥48.00元
現(xiàn)價(jià):¥37.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)總結(jié)了百余年來(lái)英詩(shī)漢譯的實(shí)踐,通過(guò)對(duì)陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩(shī)方式的分析,指出這些方式的逐步演進(jìn)是譯詩(shī)追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與格律形式的結(jié)果。書(shū)中以大量名家名譯為例,探討所體現(xiàn)不同標(biāo)準(zhǔn),理順了各種譯詩(shī)方式之間的關(guān)系,清晰地勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),形成了獨(dú)立而完整的英詩(shī)漢譯理論體系。
本書(shū)的獨(dú)創(chuàng)性在于,作者發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)的頓和字與英詩(shī)的音步和間節(jié)“意義容量”上相近,從而為英語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯達(dá)到內(nèi)容與形式上的統(tǒng)一找到充分理?yè)?jù),并以幾百個(gè)譯例建成與英詩(shī)格律體系相應(yīng)的堅(jiān)實(shí)格律框架,既證明漢語(yǔ)漢字在譯詩(shī)中的巨大潛力,也展示格律詩(shī)的千姿百態(tài)與無(wú)限可能,不僅為英詩(shī)漢譯樹(shù)立了前所未有的質(zhì)量平臺(tái),也可為我國(guó)新詩(shī)的詩(shī)體建設(shè)提供參考。
本書(shū)雖是學(xué)術(shù)作品,但寫(xiě)得平易具體,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義。
目錄
黃杲炘,1936年生,1954年進(jìn)同濟(jì)大學(xué);1959年被錯(cuò)劃“右派”而離校,在農(nóng)場(chǎng)和工廠近二十年,興趣轉(zhuǎn)向了文科并在“文革”中開(kāi)始譯詩(shī);1979年“改正”,考進(jìn)上?萍即髮W(xué)外語(yǔ)部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進(jìn)社當(dāng)編輯,后為編審。
英詩(shī)漢譯作品約六萬(wàn)行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語(yǔ)版1998,雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩(shī)選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩(shī)人之歌》(1987);《丁尼生詩(shī)選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀發(fā)遭劫記》(雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國(guó)抒情詩(shī)選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國(guó)愛(ài)情詩(shī)萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛(ài)情詩(shī)萃》2002)《英國(guó)抒情詩(shī)選》(1997);英漢對(duì)照的《英國(guó)抒情詩(shī)100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務(wù)版1995,臺(tái)灣商務(wù)版1995);《美國(guó)抒情詩(shī)100首》(1994,2001)。
在英詩(shī)漢譯中首創(chuàng)迄今最嚴(yán)格的譯詩(shī)要求,上述重復(fù)少而注意填補(bǔ)空白的譯詩(shī)多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)一等獎(jiǎng)。二十余篇相關(guān)論文發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《詩(shī)網(wǎng)絡(luò)》、《外語(yǔ)與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。