英漢法律互譯:理論與實(shí)踐(Legal Translation between English & Chinese: Theo..
- 所屬分類:
- 作者:
滕起,孔飛燕 著
- 出版社:
浙江大學(xué)出版社
- ISBN:9787308063524
- 出版日期:2008-11-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥28.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
立足于高素質(zhì)翻譯人才之培養(yǎng)創(chuàng)新,著重于專業(yè)化與學(xué)術(shù)化之高度結(jié)合,理論與實(shí)踐相得益彰
策略與技巧有機(jī)融合,內(nèi)容豐富、系統(tǒng),視野寬闊,素材新穎、典型、應(yīng)有盡有。
目錄
“新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作”是為造應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)化或妖業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書(shū),其中《英漢法律互譯:理論與實(shí)踐》分為“理論”與“實(shí)踐”兩大模塊撰寫(xiě)。
第l-4章側(cè)重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語(yǔ)言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術(shù)語(yǔ)傳譯、法律文件標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等領(lǐng)域。特別是,筆者用相當(dāng)篇幅討論了以文本類型學(xué)為基礎(chǔ)、以目的論為轉(zhuǎn)移的功能翻譯流派與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的典型理論,及其在英漢法律互譯中的獨(dú)特表現(xiàn)。 第5一10章關(guān)注的則是理論研究成果在法律翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用,分規(guī)定性法律文件(成文法與合同)和非規(guī)定性法律文件(法律意見(jiàn)書(shū)與裁判文書(shū))兩部分展開(kāi),包含大量生動(dòng)的、具有普遍意義的實(shí)例。在選材上,力求選取典型的成文法、綜合性的跨國(guó)合同、結(jié)構(gòu)完整的非規(guī)定性法律文件。鑒于我國(guó)法院的裁判文書(shū)包含較多的成文化語(yǔ)言,筆者還提供了針對(duì)性的推薦譯文,以饗讀者。
《英漢法律互譯:理論與實(shí)踐》主要供具有一定英語(yǔ)、法律基礎(chǔ),希望進(jìn)一步提高英漢法律翻譯能力的人士學(xué)習(xí)使用,也可作為高校高級(jí)法律翻譯教材使用,對(duì)有志于進(jìn)一步全面提高法律翻譯水平的人員也是一本頗具實(shí)用價(jià)值的參考書(shū)。