
漢英誤譯精解
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
張傳彪 等著
- 出版社:
上海譯文出版社
- ISBN:9787532754892
- 出版日期:2011-9-1
-
原價(jià):
¥26.00元
現(xiàn)價(jià):¥18.40元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
“李先生上個(gè)月生了一個(gè)男孩!焙芏嘤⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者想當(dāng)然地將此句翻譯為“Mr.Li
bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear嗎?讀過(guò)本書(shū),你必能找到答案。
由張傳彪等編著的《漢英誤譯精解》是一本融知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性于一體的英語(yǔ)學(xué)習(xí)用書(shū)。該書(shū)精心搜集精彩例析千余條,均為中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)易犯錯(cuò)誤實(shí)例,通過(guò)剖析中國(guó)學(xué)生帶有趨同性的英語(yǔ)理解與表達(dá)錯(cuò)誤,為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及愛(ài)好者釋疑解惑、指點(diǎn)迷津。
目錄
由張傳彪等編著的《漢英誤譯精解》是對(duì)《漢英誤譯經(jīng)典例析1000》一書(shū)的修訂,在保持原書(shū)句例總數(shù)和排列順序不變的基礎(chǔ)上,對(duì)原書(shū)稿的100
多處進(jìn)行了大幅增刪。它們均系中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)易犯錯(cuò)誤實(shí)例,其中絕大部分為漢譯英(667例)!稘h英誤譯精解》通過(guò)剖析中國(guó)學(xué)生帶有趨同性的英語(yǔ)理解與表達(dá)錯(cuò)誤,為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者釋疑解惑,指點(diǎn)迷津。本書(shū)的例析均以單句形式出現(xiàn),語(yǔ)言表述比原稿更為嚴(yán)謹(jǐn),也更具可讀性,修改的例句更能調(diào)動(dòng)起年輕人的興趣。
“李先生上個(gè)月生了一個(gè)男孩!焙芏嘤⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者想當(dāng)然地將此句翻譯為“Mr.Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear嗎?讀過(guò)本書(shū),你必能找到答案。 由張傳彪等編著的《漢英誤譯精解》是一本融知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性于一體的英語(yǔ)學(xué)習(xí)用書(shū)。該書(shū)精心搜集精彩例析千余條,均為中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)易犯錯(cuò)誤實(shí)例,通過(guò)剖析中國(guó)學(xué)生帶有趨同性的英語(yǔ)理解與表達(dá)錯(cuò)誤,為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及愛(ài)好者釋疑解惑、指點(diǎn)迷津。
由張傳彪等編著的《漢英誤譯精解》是對(duì)《漢英誤譯經(jīng)典例析1000》一書(shū)的修訂,在保持原書(shū)句例總數(shù)和排列順序不變的基礎(chǔ)上,對(duì)原書(shū)稿的100 多處進(jìn)行了大幅增刪。它們均系中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)易犯錯(cuò)誤實(shí)例,其中絕大部分為漢譯英(667例)!稘h英誤譯精解》通過(guò)剖析中國(guó)學(xué)生帶有趨同性的英語(yǔ)理解與表達(dá)錯(cuò)誤,為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者釋疑解惑,指點(diǎn)迷津。本書(shū)的例析均以單句形式出現(xiàn),語(yǔ)言表述比原稿更為嚴(yán)謹(jǐn),也更具可讀性,修改的例句更能調(diào)動(dòng)起年輕人的興趣。