
實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
鄭惠敏 等編著
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118082234
- 出版日期:2012-8-1
-
原價(jià):
¥26.00元
現(xiàn)價(jià):¥19.50元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
翻譯課作為各級(jí)各類(lèi)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課和基礎(chǔ)課,歷來(lái)受到外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者的重視。無(wú)論是衡量外語(yǔ)人才的培訓(xùn)是否達(dá)標(biāo),還是檢測(cè)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)水平,翻譯的能力都是不可或缺的必要手段和有效工具。 《實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧》(作者鄭惠敏、邱立珍、伊輝春、李文星)根據(jù)高職高專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的基礎(chǔ)實(shí)際和將來(lái)的工作需要,遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則進(jìn)行編寫(xiě),力求不受傳統(tǒng)學(xué)科理論的束縛,突出其實(shí)踐性和實(shí)用性,重在通過(guò)大量的例句和練習(xí),讓學(xué)生掌握和運(yùn)用各種常用的翻譯技巧。 本教材以訓(xùn)練15項(xiàng)常用翻譯技巧為主,主要集中在詞、句、篇三個(gè)層面上,另外配有習(xí)語(yǔ)翻譯和語(yǔ)篇翻譯。
目錄
編著《實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧》(作者鄭惠敏、邱立珍、伊輝春、李文星) 的主要目的在于幫助學(xué)生練習(xí)15種常用的英漢、漢英翻譯技巧。教材內(nèi)容主要集中在詞、句、篇三個(gè)層面上,另外配有翻譯練習(xí)。具體訓(xùn)練的翻譯技巧包括詞的選擇、引申與褒貶、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯、增詞、省略、正反表達(dá)、分句法、合句法、數(shù)詞的譯法、直譯與意譯、被動(dòng)的譯法、各種從句的翻譯、長(zhǎng)句的翻譯等。每一項(xiàng)技能訓(xùn)練都提出了明確的實(shí)訓(xùn)目的、實(shí)訓(xùn)要求和實(shí)訓(xùn)任務(wù)。在每個(gè)實(shí)訓(xùn)任務(wù)中,學(xué)生在簡(jiǎn)潔明了的實(shí)訓(xùn)翻譯指導(dǎo)下,分析配套的例句,掌握翻譯技巧,然后進(jìn)行大量的分類(lèi)翻譯實(shí)踐,鞏固所學(xué)的翻譯技能!秾(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧》習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的主要目的在于讓學(xué)生掌握更多的跨文化知識(shí),了解英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異;語(yǔ)篇翻譯的選材突出實(shí)用性和趣味性,旨在通過(guò)練習(xí)綜合運(yùn)用所學(xué)過(guò)的各種翻譯技巧。