100個(gè)熱門(mén)話(huà)題漢譯英
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
王逢鑫 著
- 出版社:
北京大學(xué)出版社
- ISBN:9787301161272
- 出版日期:2010-1-1
-
原價(jià):
¥24.00元
現(xiàn)價(jià):¥19.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
這是我繼《中國(guó)人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤》(北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2008)之后,又一本關(guān)于漢英翻譯的結(jié)集。一百篇文章絕大部分在《環(huán)球時(shí)報(bào)》上刊登過(guò),時(shí)間是從2007年4月至2009年3月。在這兩年里,我們的祖國(guó)經(jīng)歷了許許多多不平凡的事件。這一百篇文章反映了我國(guó)在這兩年里的熱門(mén)話(huà)題。其中的關(guān)鍵詞,有些是新生的詞匯,另有些是原有詞匯賦予了新義。如何將這些熱門(mén)詞匯譯成英語(yǔ),是譯界、詞典界、媒體、英語(yǔ)教師和廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同關(guān)心和探索的問(wèn)題。我緊緊地追逐我國(guó)日新月異的發(fā)展形勢(shì),敏銳地捕捉不斷出現(xiàn)的新詞與新義,冥思苦想如何用地道的英語(yǔ)表達(dá)這些熱門(mén)詞匯,并不失時(shí)機(jī)地寫(xiě)成文章發(fā)表。我提出自己的譯法和見(jiàn)解,以?huà)伌u引玉。
有些熱門(mén)詞匯是從英語(yǔ)借來(lái)的,外來(lái)語(yǔ)比較好辦,翻譯回去即可。然而,翻譯土生土長(zhǎng)的漢語(yǔ)原生詞匯,卻是件麻煩事。譯界學(xué)者常常討論“不可譯性”,有些熱門(mén)詞匯確實(shí)是不可譯的。但是,在翻譯過(guò)程中不能留空白,明明不可譯的東西也要想方設(shè)法表達(dá)出來(lái),因此實(shí)際上不存在“不可譯性”,而這恰恰是對(duì)翻譯家的挑戰(zhàn)。語(yǔ)言本身具有模糊性,一些漢語(yǔ)熱門(mén)詞匯帶有多義性,在不同語(yǔ)境中有不同含義,很難在英語(yǔ)中找到合適的對(duì)應(yīng)詞以概括漢語(yǔ)的豐富內(nèi)涵!罢垓v”一詞,就是例證。“折騰”是個(gè)多義詞,“不折騰”的意思更是五花八門(mén),譯成英語(yǔ)可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。不同的譯者在不同的上下文里會(huì)有大相徑庭的理解,再加上語(yǔ)言知識(shí)和能力的差異,會(huì)產(chǎn)生形形色色的譯法,很難找到一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的答案。可是在篇幅有限的譯文中,總要提供一個(gè)比較可信的譯法。我的做法是:廣泛搜集相關(guān)語(yǔ)料,進(jìn)行精心的選擇,尋找盡量符合英語(yǔ)習(xí)慣的翻譯方法。
目錄
王逢鑫,1939年生于山東省青島市。1957年考入北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),攻讀英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。1962年畢業(yè)后留校任教,任北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師。1973年,赴英國(guó)埃塞克斯大學(xué)短期進(jìn)修。1981年至1983年,在英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)中文系教