900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯
- 所屬分類:
- 作者:
嚴(yán)俊仁 編著
- 出版社:
國(guó)防工業(yè)出版社
- ISBN:9787118065695
- 出版日期:2010-1-1
-
原價(jià):
¥26.00元
現(xiàn)價(jià):¥20.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯》內(nèi)容簡(jiǎn)介:科技作品中長(zhǎng)難句多,這是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因此,科技長(zhǎng)難句的分析與翻譯,便成為科技閱讀與翻譯中要解決的重點(diǎn)與難點(diǎn)問(wèn)題之一。為此,編者編撰了《900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯》一書(shū)。
編者在《900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯》中詳細(xì)講述了長(zhǎng)句分析應(yīng)注意的幾個(gè)方面,系統(tǒng)介紹了順序拆譯法、逆序拆譯法、變序拆譯法等翻譯長(zhǎng)難句所采用的主要方法。并就非限定動(dòng)詞、三大從句和強(qiáng)調(diào)句等科技英語(yǔ)閱讀中的重點(diǎn)與難點(diǎn)問(wèn)題,分門(mén)別類編寫(xiě)了“帶非限定動(dòng)詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句”、“帶定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句”、“帶名詞性從句的長(zhǎng)句”、“帶狀語(yǔ)從句的長(zhǎng)句”和“含強(qiáng)調(diào)意義的長(zhǎng)句”五節(jié)。還編寫(xiě)了“特長(zhǎng)旬”一節(jié)。最后,編者匯編了600個(gè)各類長(zhǎng)難句。這600個(gè)句子只給出了譯文,以便讓讀者在對(duì)300個(gè)典型長(zhǎng)難句逐一進(jìn)行了詳細(xì)解讀的基礎(chǔ)上,獨(dú)立思考進(jìn)行練習(xí)。
《900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯》引用的900個(gè)實(shí)例涵蓋了物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、機(jī)械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計(jì)算機(jī)、測(cè)量、控制、自動(dòng)化、石化、能源、氣象、環(huán)保、生物學(xué)、天文學(xué)、土木工程、航空、航天、空氣動(dòng)力學(xué)、國(guó)防科技、高新科技、科技發(fā)展、科技管理等學(xué)科、專業(yè)和行業(yè)。不但覆蓋的專業(yè)領(lǐng)域?qū)拸V,而且大多具有相當(dāng)?shù)纳疃。這些典型實(shí)例是從數(shù)百萬(wàn)字的筆譯資料中精選出來(lái)的。對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)建設(shè)戰(zhàn)線和國(guó)防戰(zhàn)線上的廣大從事科研、試驗(yàn)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、科技信息、外事、外貿(mào)和科技管理的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等,《900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯》不失為一本好的工具書(shū)和參考書(shū)。
《900科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析與翻譯》可供包括國(guó)防戰(zhàn)線在內(nèi)的廣大從事科研、試驗(yàn)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、科技信息、外事、外貿(mào)和科技管理的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學(xué)習(xí)和參考。
目錄
第1章 長(zhǎng)句分析應(yīng)注意的幾個(gè)方面
1.1 概述
1.2 分清主從
1.3 詞組和句型的搭配關(guān)系及呼應(yīng)關(guān)系
1.4 成分的省略、倒裝和分隔
1.5 短語(yǔ)套短語(yǔ)、短語(yǔ)套從句、從句套從句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)
1.5.1 名詞詞組中套從句
1.5.2 介詞短語(yǔ)中套從句
1.5.3 動(dòng)名詞短語(yǔ)中套從句
1.5.4 不定式短語(yǔ)中套從句
1.5.5 分詞短語(yǔ)中套從句
1.5.6 從句套從句
第2章 長(zhǎng)句翻譯方法
2.1 概述
2.2 順序拆譯法
2.2.1 句子的并列成分或修飾語(yǔ)多而長(zhǎng)的情況
2.2.2 句子的一兩個(gè)成分的修飾語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的情況
2.2.3 包含或隱含著作者進(jìn)行推理的兩個(gè)或多個(gè)步驟,或作者以一定的順序安排事實(shí),或包含著兩個(gè)或幾個(gè)方面的情況
2.2.4 副詞過(guò)多而不便擠進(jìn)一個(gè)句子,或當(dāng)某一副詞或短語(yǔ)起狀語(yǔ)從句作用的情況
2.2.5 某一從句尤其是非限定性定語(yǔ)從句起“提起”或“過(guò)渡”到下文作用的情況
2.3 逆序拆譯法
2.4 變序拆譯法
2.5 拆譯成補(bǔ)敘或說(shuō)明置于括號(hào)中或破折號(hào)或冒號(hào)后
2.6 破折號(hào)后補(bǔ)敘的拆譯
第3章 長(zhǎng)句分析與翻譯
3.1 帶非限定動(dòng)詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句
3.2 帶定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句
3.3 帶名詞性從句的長(zhǎng)句
3.4 帶狀語(yǔ)從句的長(zhǎng)句
3.5 含強(qiáng)調(diào)意義的長(zhǎng)句
3.6 特長(zhǎng)句
第4章 長(zhǎng)句選編
4.1 【例句4—1】~【例句4—100】
4.2 【例句4—101】~【例句4—200】
4.3 【例句4—201】~【例句4—300】
4.4 【例句4—301】~【例句4—400】
4.5 【例句4—401】~【例句4—500】
4.6 【例句4—501】~【例句4—600】