
英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
肖忠華 著
- 出版社:
上海交通大學(xué)出版社
- ISBN:9787313084439
- 出版日期:2012-6-1
-
原價(jià):
¥40.00元
現(xiàn)價(jià):¥32.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
肖忠華編著的《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》有三大特點(diǎn):一是研究者均為國(guó)內(nèi)本領(lǐng)域?qū)<遥鳛閲?guó)家和省部級(jí)科研項(xiàng)目成果;二是所收專著各有專攻,覆蓋平行語(yǔ)料庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和類比語(yǔ)料庫(kù)三方面研究;三是成果為第一批與中文相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文獻(xiàn),并伴有一批語(yǔ)料庫(kù)的建立和充實(shí)。
目錄
肖忠華編著的《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》書(shū)中所展示的是國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯語(yǔ)言特征量化研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)
07BYY011)的最終研究成果。該項(xiàng)目將語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)以及與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定性與定量的對(duì)比分析,從多種角度、在不同層面對(duì)漢語(yǔ)譯文的特征進(jìn)行全方位的宏觀與微觀考察,找出漢語(yǔ)譯文的區(qū)別性特征,并通過(guò)考察英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中的源語(yǔ)滲透效應(yīng)來(lái)確定翻譯過(guò)程中源語(yǔ)對(duì)譯文的影響程度。再將針對(duì)漢語(yǔ)譯文的研究發(fā)現(xiàn)與目前國(guó)際上現(xiàn)有的主要是基于英文譯文的翻譯共性研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析,探討英漢語(yǔ)這樣大跨度的翻譯語(yǔ)對(duì)中產(chǎn)生的證據(jù)對(duì)所謂“第三語(yǔ)碼”的啟示。
《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》可作為對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)感興趣的學(xué)者與研究生的參考用書(shū)。
肖忠華編著的《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》有三大特點(diǎn):一是研究者均為國(guó)內(nèi)本領(lǐng)域?qū)<遥鳛閲?guó)家和省部級(jí)科研項(xiàng)目成果;二是所收專著各有專攻,覆蓋平行語(yǔ)料庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和類比語(yǔ)料庫(kù)三方面研究;三是成果為第一批與中文相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文獻(xiàn),并伴有一批語(yǔ)料庫(kù)的建立和充實(shí)。
肖忠華編著的《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》書(shū)中所展示的是國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯語(yǔ)言特征量化研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào) 07BYY011)的最終研究成果。該項(xiàng)目將語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)以及與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定性與定量的對(duì)比分析,從多種角度、在不同層面對(duì)漢語(yǔ)譯文的特征進(jìn)行全方位的宏觀與微觀考察,找出漢語(yǔ)譯文的區(qū)別性特征,并通過(guò)考察英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中的源語(yǔ)滲透效應(yīng)來(lái)確定翻譯過(guò)程中源語(yǔ)對(duì)譯文的影響程度。再將針對(duì)漢語(yǔ)譯文的研究發(fā)現(xiàn)與目前國(guó)際上現(xiàn)有的主要是基于英文譯文的翻譯共性研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析,探討英漢語(yǔ)這樣大跨度的翻譯語(yǔ)對(duì)中產(chǎn)生的證據(jù)對(duì)所謂“第三語(yǔ)碼”的啟示。 《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》可作為對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)感興趣的學(xué)者與研究生的參考用書(shū)。