網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類(lèi):2025考研大綱 來(lái)源:沈陽(yáng)建筑大學(xué)研究生院 2019-12-02 相關(guān)院校:沈陽(yáng)建筑大學(xué)
一、考查目標(biāo)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,旨在測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)的水平。
二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿(mǎn)分及考試時(shí)間
本試卷滿(mǎn)分150分?荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
本考試包括二個(gè)部分:普通篇章英漢互譯100分,專(zhuān)業(yè)篇章英漢互譯50分?偡150分。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1. 普通篇章英漢互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,不少于350個(gè)單詞, 50分
漢譯英: 兩段或一篇文章,不少于300個(gè)漢字,50分
2. 專(zhuān)業(yè)篇章英漢互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,不少于300個(gè)單詞,25分
漢譯英: 兩段或一篇文章,不少于250個(gè)漢字,25分
三、考查內(nèi)容及要求
(一) 普通篇章英漢互譯
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
(二) 專(zhuān)業(yè)篇章英漢互譯
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解建筑,土木工程,交通工程,機(jī)械工程,環(huán)境工程以及工程管理等領(lǐng)域的背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
四、考試用具說(shuō)明
本考試需考生用黑色水性筆將答案書(shū)寫(xiě)在答題紙上,字跡清楚,標(biāo)清題號(hào)。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)